英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  西语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多

【双语】巴格达连环大爆炸

 作者:LAURENT  来源:Le Figaro 

Deux violentes explosions survenues dimanche ont fait au moins 90 morts et 600 blessés, selon un bilan fourni par quatre hôpitaux de la capitale irakienne.Les deux attentats ont visé le gouvernorat de Bagdad et le ministère de la Justice, en plein coeur de la capitale.

根据伊拉克首都四家医院的报告,周日的两起爆炸案至少造成了90人死亡,600人受伤。恐怖分子的目标是位于首都市中心的司法部和省政府大楼。

Le premier attentat a visé le ministère de la Justice et celui du Travail et des Affaires sociales qui se font face, dans la rue de Haifa. Dix minutes plus tard, une seconde explosion s'est produite devant le siège du gouvernorat de Bagdad, dans le même secteur.

第一起爆炸是面对海法路的司法部,劳动部,和社会事务部。十多分钟后,第二起爆炸发生了,就在巴格达政府大楼的所在地。

Peu après l'explosion, des corps sont étalés sur la chaussée ensanglantée. «Pourquoi ont-ils fait ça?, c'est à cause des élections, ils veulent défier le gouvernement», s'interroge Mohamed, assis sur la chaussée la chemise ensanglantée.

爆炸之后,血肉模糊的尸体在街上随处可见。“他们为什么要这么做?是因为选举,他们想向政府挑战。”Mohamed在街边自问自答。

Au ministère de la Justice, les dégâts sont encore plus graves. Les pompiers ont déployé des échelles pour pouvoir sortir les victimes. Les gens crient, d'autres pleurent.

司法部的破坏程度非常严重。消防员正用梯子救出受难者。人们喊叫着,哭泣着。

Ce double attentat rappelle celui qui avait visé le 19 août les ministères des Affaires Etrangères et des Finances. Ce jour-là, deux kamikazes avaient fait exploser leur camion piégé devant ces ministères, tuant 95 personnes et blessant plus de 600 autres.

这两起爆炸案与8月19日的外交部,财政部爆炸案极为相似。那天,两名字自杀性犯罪疯子,用卡车装满炸药来攻击,造成了95人死亡,600多人受伤。

想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书快去试试吧>>

 


伊拉克首都巴格达25日发生两起自杀式汽车炸弹袭击,目前已造成至少90人死亡,600人受伤(最新消息:爆炸造成的死亡人数升至132人,另有512人受伤)。 分享到:
  [法语编辑:Laurent   2009年10月25日]
0
参与越多,收获越多!
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2