英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  西语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多

【法语学习】倍数的表达

 作者:bonjeunne et laurent  来源:沪江法语论坛  评论:1

在小学的数学课上我们一定做过这样的应用题:“已知某厂去年的产量是XXX,今年的产量比去年增加了两倍,求今年的产量。”我们也一定牢记着当年小学老师苦口婆心的教诲:“‘增加了两倍’,也就是说今年的产量‘是去年的三倍’,千万不可以乘以2!”可是法语中的表达习惯正是当年被我们认定为“错误”的那一种:

例如 augmenter de 2 fois应译为“是去年的两倍”,相当于增加了一倍。
另外,法语中还有一类表示减少的“倍数”,比如“diminuer de 4 fois"或“être 4 fois moins que...”译成汉语时如果直接说成“减少为原来的4倍”明显不通,根据汉语的习惯,应处理成“减少为原来的四分之一"
下面我们再来看几个例子。

1.La salle de classe de Marie est 5 fois plus grande que la nôtre.
玛丽的教室是我们的五倍大。(玛丽的教室比我们的大四倍)

2.En 2002,les prix des produits alimentaires sont en moyenne 2 fois moins élevés que ceux du quatrième trimestre de 2000.
(2002 年,粮食产品的平均价格是2002年第四季度的二分之一)

Exercises:你学会了吗?亲自翻译下面的句子吧

1.这个房间是厨房的两倍大。

2.L'hydrogène est 14,5 fois moins dense que l'air.

小bon跟这种传说中浪漫的语言厮混了两年,今年才真正接触到翻译。以前总觉得翻译是个机械的活计,会语法,拿本字典就万事大吉。可事实哩?完全不是这样!!套句我们大智的话,译者的翻译过程就是“带着镣铐跳舞”,既要忠诚原作形神兼备,又要使译文很好地被文化背景不同的读者所接受。这就是译者和那些翻译软件的差别啦! 分享到:
1 2 下一页
  [法语编辑:Laurent   2011年03月10日]
3
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的法语文章

口语专题集

想看更多与口语相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解口语的方方面面。
  • ohlala法语第36期:法国品牌知多少

    说到法国品牌,相信Louis Vuitton、Chanel、Dior神马的大家肯定能脱口而出。但是戴亮老师说只知道这些法国品牌还不够!今天他要给大家介绍更多法国品牌,一起来看一看。
  • 【书籍试读】同传捷径-法语高级口译训练及实战

    几乎每一个法语专业生都会想要当同传,当看到同传界的神人们准确快速地传达信息时,也会露出崇拜的神情吧。其实神人们也是需要通过努力才能有成就的,跟着书里介绍的经验来训练自己吧!
  • ohlala法语第38期:法国的教育体系

    法国的教育体系和中国的差别不太大,也分为初等教育、中等教育和高等教育三个阶段。不过每个阶段需要的时间可和咱们的不太一样哦, 本期节目中戴亮老师将给大家做个简要的介绍,快来看看吧~
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2